![]() ![]() Click the name of the document you want to return to. Want to boost your global brand in local markets Look no further than our localization. In the menu, click Unfinished Monolingual Review Sessions. We also offer monolingual editing and proofreading as a service. To continue a review session that you dismissed earlier: On the Documents ribbon, click Monolingual review. To return to translation, or to the LiveDocs pane of Project home: Close the tab of the monolingual document editor. To dismiss the alignment editor, and return to Project home: Close the alignment editor tab. Your changes in the monolingual document editor are automatically saved to the LiveDocs corpus. The Ministry of Education, Sports & Culture (MESC) invites Expression of Interest from eligible and qualified consultants for a short-term contract to conduct the Editing and Formatting of the Samoan Monolingual Dictionary. When you click this, memoQ re-indexes the document so that your changes appear in the concordance searches coming from the LiveDocs corpus.Īdd keywords at the top: In the Keywords box, type keywords. Click Apply to indicate that you finished editing the document. Normally, the document is read-only if you come from Resource Console : Click View/Edit to make changes to the document. MemoQ records the time and the user name for the last change: This information is displayed in the second column of the monolingual document editor. You can also use the preview to move around in the document. found to supply significant improvement in quality over both machine translation and monolingual editing of machine translation output (postediting). You can see the formatted preview of the document. You cannot split or join segments, and you cannot use the translation memories or term bases. You can freely edit the text in the cells. You see one column of segments only, since this is a monolingual document. The monolingual document editor is a simplified variant of the translation editor. Or: In Resource Console, or in the memoQ online project window, right-click the document. Monolingual editing, Proofreading, Transcription, Translation revision. On the LiveDocs ribbon, click View/Edit. Robert Arnott is a generalist translator, editor, parliamentary reporter for.In the list at the bottom, click a monolingual document.Select a LiveDocs corpus in the list at the top. In the list at the top, select a LiveDocs corpus. In the memoQ online project window, choose LiveDocs. Or: Open an online project for management (requires memoQ project manager). These results confirm that a monolingual domain expert can successfully triage the post-editing effort, substantially reducing the workload on the bilingual. In the list at the top, select a LiveDocs corpus. Unlike editing, proofreading is a monolingual review of the translated document (the source document is only referred to if needed, to clarify queries) that. The documents will appear in a document tab that is similar to the translation editor. These quality checks ensure that no errors have appeared after the document has left the hands of the original translator, editor and proofreader. ![]() In a LiveDocs corpus, you can open monolingual documents for editing. This study analyses the impact of TAPs on effort in monolingual post-editing tasks involving two machine-translated texts from English into Brazilian. Add genuine documents in the target language of your project, and check your translations by running concordance searches. Use monolingual reference documents for target-language searching: The best use of monolingual documents in LiveDocs is for target-language samples. When you add a monolingual document to a LiveDocs corpus, it will become available for concordance searches. This means no fix for "base" file edits will be required in #2482 (still required for translations though).A LiveDocs corpus often contains monolingual documents ( in all formats that memoQ supports ). I assume this is because Weblate isn't regenerating the entire file but just making changes. Interestingly, the "Group" element is maintained which is awesome. Source can remain as-is and it can be marked as Done, If the translation is the same as the, then no element should be created. Even monolingual corpora edit rate, information in the form of subsenten- obtained by pairing very closely related texts such as tial paraphrases is provided by a range of tech- news headlines on the same topic and from the same niques built for different purposes.If the translation is edited, then the element should be updated, instead a element is created. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |